29/12/11

A pomegranate toast / Brindisi al melograno



To toast the New Year we suggest you to add some pomegranate to your sparkling wine: the effect and the taste are both very pleasant!


Some suggestions to hull the pomegranate without a lot of effort: cut the pomegranate cupola at the tuft side, curve some not too deep sectors, put the pomegranate ina a bowl full of water, squirt water along the carving and leave it in water for some minutes. Go on with the hulling: the granes will turn away easily going to the bottom and the peels will float, gather the peels and throw thwm away and filter the granes: you will avoid efforts and sauce squirts everywhere.

Happy new year to everybody!!!!





Per brindare al nuovo anno vi suggeriamo di aggiungere al vostro spumante preferito un po' di melograno: l'effetto e il gusto sono entrambi molto piacevoli.


Qualche suggerimento per sgranare il melograno senza troppa fatica: tagliate la cupoletta del melograno dalla parte del ciuffetto, incidete degli spicchi non troppo profondi, mettete il melograno in una terrina piena d'acqua, spezzatelo dove avete inciso e lasciatelo in acqua un paio di minuti; procedete con la sgranatura: i grani si staccheranno facilmente andando sul fondo e le bucce resteranno a galla, raccogliete le buccia e buttatele e filtrate i grani: eviterete fatica e schizzi di succo ovunque.

Buon anno a tutti!

guarda il quadro
ascolta la musica

I learnt to dream - Ho imparato a sognare -Fiorella Mannoia



We wish you to keep all your dreams alive for the coming new year with this song by Negrita in this interpretation of Fiorella Mannoia (Roma 1954)

"...Between a knock that I get
and a knock that I give
Between a friend that I lose
and a friend that I'll have
And if I fall once, once I'll fall
and from the ground I will get up.
Anyway I learnt to dream and I'll never stop."
Vi auguriamo di mantenere vivi i vostri sogni anche per l'anno che sta arrivando con questa canzone dei Negrita qui intrepretata da Fiorella Mannoia (Roma 1954)
"...Tra una botta che prendo
e una botta che dò
tra un amico che perdo
e un amico che avrò
che se cado una volta
una volta cadrò
e da terra, da lì m'alzerò
C'è che ormai che ho imparato a sognare non smetterò"
 

Prova la ricetta /Try the recipe
Guarda il quadro / Watch the painting



New year's Eve / Capodanno
































Renè Gruau
Rimini 1909 - 2009
Renato Zavagli Ricciardelli was the son of an Italian count and of a French aristocrat , Marie Gruau. When the parents parted from each other René moved to live in Paris with the mother and he took her last name with whom he is known all around the world. He was fashion illustrator first and then advertisment designer . Gruau linked his name , a capital G with a star, to the most important reviews and to the most prestigious Haute Couture names.


Renato Zavagli Ricciardelli era figlio di un conte italiano e di una aristocratica francese, Marie Gruau. Quando i due si separano Renè andò a vivere a Parigi con la madre e da lei prese il cognome con il quale è conosciuto in tutto il mondo. Prima illustratore di moda e poi disegnatore di cartelloni pubblicitari, Gruau ha legato il suo nome, una «G» maiuscola sormontata da una stella, alle più importanti riviste del tempo e alle firme più prestigiose dell'Haute Couture.

Try the recipe / prova la ricetta
Listen to the music / ascolta la musica

22/12/11

Vergin with the Baby / La Vergine e il bambino






























Pietro Lorenzetti(news from 1320-1348) (notizie dal 1320-1348)
The Vergin with the Baby - fresco - La vergine col bambino (particolare) affresco
Assisi, chiesa inferiore di San Francesco

In this fresco there is a great and tender intimacy between Mary and the Baby, thet's why this painting is considered the first of those Holy Families then called Holy conversations because the characters look like as if they were really talking.

In questo affresco c'è una grande e affettuosa intimità tra la Madonna e il bambino, infatti questa pittura è stata considerata come la prima di quelle Sacre Famiglie chiamate poi Sacre conversazioni perchè i personaggi sembrano effettivamente conversare tra loro.


Try the recipe / prova la ricetta
Listen to the music / ascolta la musica

17/12/11

Beccafico pilchards / sarde beccafico



INGREDIENTS
pilchards
grated bread
pine kernels
raisins
laurel
salt
pepper
olive oil




Bone the pilchards and open them as a book; brown the grated bread in a pan and then add it to pine kernels, soaked raisins, salt and pepper. Put some of this compound on the open pilchard and the roll it in order to form roulades that end with the tail. Put the pilchards in an oiled oven dish , put some laurel leaves here and there, pour a lttle oil on them and put in oveb at 180° for 15 minutes.




INGREDIENTI
sarde
pangrattato
pinoli
uvetta
alloro
sale
pepe
olio extravergine d'oliva



Diliscate le sarde e apritele a libro; tostate il pane grattato in una padella antiaderente e aggiungetelo ai pinoli, all'uvetta ammollata, salate e pepate. Mettete un po' di questo composto sulla sarda aperta e quindi arrotolatela su se stessa in modo da formare degli involtini che finiscono con la coda (se l'avete lasciata pulendo le sarde meglio, è bella da vedere).
Ponete le sarde arrotolate in una pirofila unta con l'olio, infilate qua e là delle foglie d'alloro, versate un filo d'olio su tutte le sarde e infornate a 180 gradi per 15 minuti.

guarda il quadro

Laura





























Giorgio da Castelfranco detto Giorgione

(Castelfranco Veneto 1478 – 1510)

Laura 1506

Kunsthistorisches Museum, Vienna Austria

Nothing is sure about Giorgione, his birth date and his name are uncertain, his works are uncertain, no one of them are signed, their meaning is uncertain, enigmatic and almost indecipherable. Genius and mystery.

We don't know anything about this woman identity too. She looks straight forward and it is difficult to identify negative or positive feelings, maybe pride shines through. Maybe she is a Venetian whore , you may tell this looking at her dress with fur that was used by the Venetian whores, and looking at the laurel used in the antiquity for its prophylactic characteristics.

Laurel leaves were chewed by the pizie (female priests) of Apollo temple because they thought this plant was hallucinogenic, able to inspire prophecy.

Di Giorgione nulla è certo, incerta è la sua data di nascita e il suo nome, incerte sono le sue opere, nessuna d’esse è firmata, incerto è il loro significato, enigmatico e per certi versi indecifrabile. Il genio, il mistero.

Anche l’identità di questa donna non è dato sapere. Posta di tre quarti, guarda dritto davanti a sé ed è difficile scorgere in lei qualche sentimento negativo o positivo, semmai traspare la fierezza. Forse si tratta di una prostituta veneziana, lo proverebbe la veste con pelliccia in uso fra le meretrici lagunari, e lo stesso alloro che nell’antichità era noto per le sue proprietà profilattiche.

Foglie di alloro erano anche masticate dalla pizie (le sacedotesse) del tempio di Apollo, a Delfi, in quanto si riteneva questa pianta avesse proprietà allucinogene, capaci di ispirare la profezia.

Try the recipe / prova la ricetta

Listen to the music / ascolta la musica


Adriano Celentano -I don't know what to do anymore - Non so più cosa fare.



I don't know what to do anymore is a song of Adriano Celentano with Franco Battiato, Jovanotti and Giuliano Sangiorgi of Negramaro. Music by ManuChao.

"I don't know what to do anymore,what is there without you, the sea makes me sick too, and you too a little. I feel I am falling into an aquarium without fishes while the radio is forecasting that the peace is not arrived over there yet. I don't know how to walk anymore, without tea or coffee swimming makes me sick too, I am not able to float anymore. I feel that you are falling inside my despair, peace is not arrived over there yet. I don't know what to do anymore, I don't know what there is anymore I don't know what to do anymore, I don't know what there is anymore I don't know where I am anymore, without you I don't know..."

Non so più cosa fare cantata da Adriano Celentano, Franco Battiato, Jovanotti e Giuliano Sangiorgi dei Negramaro Musica di Manu Chao
"Non so più cosa fare, senza te cosa c'è. Mi fa schifo anche il mare, e un pochito anche te. Sento che sto precipitando dentro un acquario senza pesci mentre una radio sta annunciando che laggiù la pace ancora non c'è. Non so più camminare, senza tè o caffè. Mi fa schifo anche nuotare, non so più galleggiare. Sento che stai precipitando dentro la mia disperazione; laggiù la pace ancora non c'è. Non so più cosa fare, non so più cosa c'è, non so più cosa fare, non so più cosa c'è. Non so più dove sono, senza te non si sa."

Try the recipe / Prova la ricetta
Watch the painting / Guarda il quadro


06/12/11

Ricotta cheese, spinach and curcuma putty cake / Tortino ricotta, spinaci e curcuma





INGREDIENTS
spinach
sheep ricotta cheese

an egg
curcuma
salt
pepper




Cook in abundant boiling and little salted water the spinaches after having well washed, after ten minutes drain and squeeze them. In a bowl mix the ricotta cheese with salt, pepper and abundant curcuma; add the spinaches cut in pieces, the egg and mix. The proportion between spinach and ricotta is as you like. If you are making a big oven dish you may put two eggs. Pour in a dish oven and cook in oven for 15 minutes. Serve tepid in slices.







INGREDIENTI
spinaci
ricotta di pecora
un uovo
curcuma
sale
pepe





Cuocete in abbondante acqua bollente poco salata gli spinaci dopo averli ben lavati, dopo dieci minuti scolateli e strizzateli. A parte mescolate in una scodella la ricotta con sale, pepe, abbondante curcuma; unitevi gli spinaci tagliati a pezzetti e l'uovo e mescolate ancora. La proporzione fra spinaci e ricotta è a piacere. Se ne fate una pirofila grande potete anche mettere due uova.
Versate in una pirofila e cuocete in forno per 15 minuti. Servite tiepido a fette.


05/12/11

The ricotta cheese eaters / I mangiaricotta






















Vincenzo Campi
(Cremona, 1536 - Cremona, 10-03-1591)
Mangiaricotta, 1585 ca., Cremona, collezione privata

Another Vincenzo Campi's painting of the 500's inspired to throat and flesh pleasures. He is known not only for his famous still life paintings but also for the funny scenes, full of lower class people with grotesque faces and seductive women; the painings are inspired to the coeval Flemish painting full of hidden erotic meanings.

Ancora un quadro del cinquecento del cremonese Vincenzo Campi ispirato ai piaceri della gola e della carne.
Oltre che per le sue nature morte egli è conosciuto, infatti, per le sue celebri scene di genere dall’imprevedibile lato buffonesco, abitate da popolani dai volti grotteschi e caricaturali e da donne procaci e ammiccanti; sono quadri ispirati alla coeva pittura fiamminga e carichi di reconditi significati erotici.

Try the recipe / prova la ricetta
Listen to the music / ascolta la musica

04/12/11

Baustelle - Colombo (video clip)



Colombo is the second single of the fourth album of Baustelle Amen (2006) awarded with the Tenco Targa as best album of the year.

Baustelle is a indie rock Italian band born in 1996 in Montepulciano in the Siena province. The name of the group comes from a German word that means "construction site" "men at work". The band is formed by Francesco Bianconi (voice, guitars, Keybord), Rachele Bastreghi (voice, keyboards, drums) and Claudio Brasini (guitars). This song is inspired to the famous American Colombo lieutenant of a famous tv movie and talks about the hypocrisy of the upper class.
www.baustelle.it

Colombo“ è il secondo singolo del quarto album dei Baustelle Amen (2008) premiato con la Targa Tenco per il miglior album dell'anno.

I Baustelle sono un gruppo musicale indie rock italiano nato nel 1996 a Montepulciano in provincia di Siena. Il nome del gruppo nasce da una parola tedesca che significa "cantiere", "lavori in corso". Il gruppo è formato da Francesco Bianconi (voce, chitarre, tastiere) , Rachele Bastreghi (voce, tastiere, percussioni), Claudio Brasini (Chitarre)

Il brano è ispirato al famoso Tenente Colombo dell’omonima serie televisiva americana e parla dell'ipocrisia delle classi agiate.

www.baustelle.it


Try the recipe / Prova la ricetta

Watch the painting / Guarda il quadro


Brussel sprouts and apples / Cavoletti di Bruxelles e mele


INGREDIENTS
(quantity as you prefer)
Brussels sprouts
apples
moked ham typical of Tirol
onion
olive oil
salt
hot pepper





Clean the sprouts and take the hardest external leaves off. In a pan brown some cut onion and the slices of smoked ham, then add the entire sprouts (or half if too big) and some water and let them cook for 7/8 minutes.At this point add the apples cut in little cubes , salt and hot pepper and let cook for 5 minutes more. The sprouts should be ready (test them with a fork).



INGREDIENTI
(quantità a piacere)
cavoletti di bruxelles
mela
speck
cipolla
olio extra vergine d'oliva
sale
peperoncino




Lavate i cavoletti e togliete le foglie esterne più rovinate. In una padella soffriggete la cipolla e lo speck a striscette, poi aggiungete i cavoletti interi (o tagliati a metà se sono troppo grandi) e un po' d'acqua e lasciate cuocere per 7/8 minuti. A questo punto buttate la mela a cubetti, il sale e il peperoncino, lasciate cuocere altri 5 minuti, i cavoletti dovrebbero essere pronti (sentiteli con la forchetta).


03/12/11

Arcimboldo































Giuseppe Arcimboldo
(Milano, 1527 - Milano, 07-11-1593)
Summer / Estate, 1572 - Denver Art Museum

Arcimboldo is mostly famous for its grotesque heads made of objects or same kind elements (fruits, fishes, birds, books...). The painting is part of a work about the four seasons that Arcimboldo repainted a lot of times for the Asburg emperor. There exist different versions.

Arcimboldo è noto soprattutto per le sue grottesche teste composte da oggetti o elementi dello stesso genere (prodotti ortofrutticoli, pesci,uccelli, libri...). Il quadro fa parte di una raccolta riguardante le quattro stagioni che poi Arcimboldo ha più volte ridipinto su richiesta dell'imperatore d'Asburgo. Ne esistono quindi versioni diverse.


Try the recipe / prova la ricetta
Listen to the music / ascolta la musica