29/12/11

A pomegranate toast / Brindisi al melograno



To toast the New Year we suggest you to add some pomegranate to your sparkling wine: the effect and the taste are both very pleasant!


Some suggestions to hull the pomegranate without a lot of effort: cut the pomegranate cupola at the tuft side, curve some not too deep sectors, put the pomegranate ina a bowl full of water, squirt water along the carving and leave it in water for some minutes. Go on with the hulling: the granes will turn away easily going to the bottom and the peels will float, gather the peels and throw thwm away and filter the granes: you will avoid efforts and sauce squirts everywhere.

Happy new year to everybody!!!!





Per brindare al nuovo anno vi suggeriamo di aggiungere al vostro spumante preferito un po' di melograno: l'effetto e il gusto sono entrambi molto piacevoli.


Qualche suggerimento per sgranare il melograno senza troppa fatica: tagliate la cupoletta del melograno dalla parte del ciuffetto, incidete degli spicchi non troppo profondi, mettete il melograno in una terrina piena d'acqua, spezzatelo dove avete inciso e lasciatelo in acqua un paio di minuti; procedete con la sgranatura: i grani si staccheranno facilmente andando sul fondo e le bucce resteranno a galla, raccogliete le buccia e buttatele e filtrate i grani: eviterete fatica e schizzi di succo ovunque.

Buon anno a tutti!

guarda il quadro
ascolta la musica

I learnt to dream - Ho imparato a sognare -Fiorella Mannoia



We wish you to keep all your dreams alive for the coming new year with this song by Negrita in this interpretation of Fiorella Mannoia (Roma 1954)

"...Between a knock that I get
and a knock that I give
Between a friend that I lose
and a friend that I'll have
And if I fall once, once I'll fall
and from the ground I will get up.
Anyway I learnt to dream and I'll never stop."
Vi auguriamo di mantenere vivi i vostri sogni anche per l'anno che sta arrivando con questa canzone dei Negrita qui intrepretata da Fiorella Mannoia (Roma 1954)
"...Tra una botta che prendo
e una botta che dò
tra un amico che perdo
e un amico che avrò
che se cado una volta
una volta cadrò
e da terra, da lì m'alzerò
C'è che ormai che ho imparato a sognare non smetterò"
 

Prova la ricetta /Try the recipe
Guarda il quadro / Watch the painting



New year's Eve / Capodanno
































Renè Gruau
Rimini 1909 - 2009
Renato Zavagli Ricciardelli was the son of an Italian count and of a French aristocrat , Marie Gruau. When the parents parted from each other René moved to live in Paris with the mother and he took her last name with whom he is known all around the world. He was fashion illustrator first and then advertisment designer . Gruau linked his name , a capital G with a star, to the most important reviews and to the most prestigious Haute Couture names.


Renato Zavagli Ricciardelli era figlio di un conte italiano e di una aristocratica francese, Marie Gruau. Quando i due si separano Renè andò a vivere a Parigi con la madre e da lei prese il cognome con il quale è conosciuto in tutto il mondo. Prima illustratore di moda e poi disegnatore di cartelloni pubblicitari, Gruau ha legato il suo nome, una «G» maiuscola sormontata da una stella, alle più importanti riviste del tempo e alle firme più prestigiose dell'Haute Couture.

Try the recipe / prova la ricetta
Listen to the music / ascolta la musica

22/12/11

Vergin with the Baby / La Vergine e il bambino






























Pietro Lorenzetti(news from 1320-1348) (notizie dal 1320-1348)
The Vergin with the Baby - fresco - La vergine col bambino (particolare) affresco
Assisi, chiesa inferiore di San Francesco

In this fresco there is a great and tender intimacy between Mary and the Baby, thet's why this painting is considered the first of those Holy Families then called Holy conversations because the characters look like as if they were really talking.

In questo affresco c'è una grande e affettuosa intimità tra la Madonna e il bambino, infatti questa pittura è stata considerata come la prima di quelle Sacre Famiglie chiamate poi Sacre conversazioni perchè i personaggi sembrano effettivamente conversare tra loro.


Try the recipe / prova la ricetta
Listen to the music / ascolta la musica

17/12/11

Beccafico pilchards / sarde beccafico



INGREDIENTS
pilchards
grated bread
pine kernels
raisins
laurel
salt
pepper
olive oil




Bone the pilchards and open them as a book; brown the grated bread in a pan and then add it to pine kernels, soaked raisins, salt and pepper. Put some of this compound on the open pilchard and the roll it in order to form roulades that end with the tail. Put the pilchards in an oiled oven dish , put some laurel leaves here and there, pour a lttle oil on them and put in oveb at 180° for 15 minutes.




INGREDIENTI
sarde
pangrattato
pinoli
uvetta
alloro
sale
pepe
olio extravergine d'oliva



Diliscate le sarde e apritele a libro; tostate il pane grattato in una padella antiaderente e aggiungetelo ai pinoli, all'uvetta ammollata, salate e pepate. Mettete un po' di questo composto sulla sarda aperta e quindi arrotolatela su se stessa in modo da formare degli involtini che finiscono con la coda (se l'avete lasciata pulendo le sarde meglio, è bella da vedere).
Ponete le sarde arrotolate in una pirofila unta con l'olio, infilate qua e là delle foglie d'alloro, versate un filo d'olio su tutte le sarde e infornate a 180 gradi per 15 minuti.

guarda il quadro

Laura





























Giorgio da Castelfranco detto Giorgione

(Castelfranco Veneto 1478 – 1510)

Laura 1506

Kunsthistorisches Museum, Vienna Austria

Nothing is sure about Giorgione, his birth date and his name are uncertain, his works are uncertain, no one of them are signed, their meaning is uncertain, enigmatic and almost indecipherable. Genius and mystery.

We don't know anything about this woman identity too. She looks straight forward and it is difficult to identify negative or positive feelings, maybe pride shines through. Maybe she is a Venetian whore , you may tell this looking at her dress with fur that was used by the Venetian whores, and looking at the laurel used in the antiquity for its prophylactic characteristics.

Laurel leaves were chewed by the pizie (female priests) of Apollo temple because they thought this plant was hallucinogenic, able to inspire prophecy.

Di Giorgione nulla è certo, incerta è la sua data di nascita e il suo nome, incerte sono le sue opere, nessuna d’esse è firmata, incerto è il loro significato, enigmatico e per certi versi indecifrabile. Il genio, il mistero.

Anche l’identità di questa donna non è dato sapere. Posta di tre quarti, guarda dritto davanti a sé ed è difficile scorgere in lei qualche sentimento negativo o positivo, semmai traspare la fierezza. Forse si tratta di una prostituta veneziana, lo proverebbe la veste con pelliccia in uso fra le meretrici lagunari, e lo stesso alloro che nell’antichità era noto per le sue proprietà profilattiche.

Foglie di alloro erano anche masticate dalla pizie (le sacedotesse) del tempio di Apollo, a Delfi, in quanto si riteneva questa pianta avesse proprietà allucinogene, capaci di ispirare la profezia.

Try the recipe / prova la ricetta

Listen to the music / ascolta la musica


Adriano Celentano -I don't know what to do anymore - Non so più cosa fare.



I don't know what to do anymore is a song of Adriano Celentano with Franco Battiato, Jovanotti and Giuliano Sangiorgi of Negramaro. Music by ManuChao.

"I don't know what to do anymore,what is there without you, the sea makes me sick too, and you too a little. I feel I am falling into an aquarium without fishes while the radio is forecasting that the peace is not arrived over there yet. I don't know how to walk anymore, without tea or coffee swimming makes me sick too, I am not able to float anymore. I feel that you are falling inside my despair, peace is not arrived over there yet. I don't know what to do anymore, I don't know what there is anymore I don't know what to do anymore, I don't know what there is anymore I don't know where I am anymore, without you I don't know..."

Non so più cosa fare cantata da Adriano Celentano, Franco Battiato, Jovanotti e Giuliano Sangiorgi dei Negramaro Musica di Manu Chao
"Non so più cosa fare, senza te cosa c'è. Mi fa schifo anche il mare, e un pochito anche te. Sento che sto precipitando dentro un acquario senza pesci mentre una radio sta annunciando che laggiù la pace ancora non c'è. Non so più camminare, senza tè o caffè. Mi fa schifo anche nuotare, non so più galleggiare. Sento che stai precipitando dentro la mia disperazione; laggiù la pace ancora non c'è. Non so più cosa fare, non so più cosa c'è, non so più cosa fare, non so più cosa c'è. Non so più dove sono, senza te non si sa."

Try the recipe / Prova la ricetta
Watch the painting / Guarda il quadro


06/12/11

Ricotta cheese, spinach and curcuma putty cake / Tortino ricotta, spinaci e curcuma





INGREDIENTS
spinach
sheep ricotta cheese

an egg
curcuma
salt
pepper




Cook in abundant boiling and little salted water the spinaches after having well washed, after ten minutes drain and squeeze them. In a bowl mix the ricotta cheese with salt, pepper and abundant curcuma; add the spinaches cut in pieces, the egg and mix. The proportion between spinach and ricotta is as you like. If you are making a big oven dish you may put two eggs. Pour in a dish oven and cook in oven for 15 minutes. Serve tepid in slices.







INGREDIENTI
spinaci
ricotta di pecora
un uovo
curcuma
sale
pepe





Cuocete in abbondante acqua bollente poco salata gli spinaci dopo averli ben lavati, dopo dieci minuti scolateli e strizzateli. A parte mescolate in una scodella la ricotta con sale, pepe, abbondante curcuma; unitevi gli spinaci tagliati a pezzetti e l'uovo e mescolate ancora. La proporzione fra spinaci e ricotta è a piacere. Se ne fate una pirofila grande potete anche mettere due uova.
Versate in una pirofila e cuocete in forno per 15 minuti. Servite tiepido a fette.


05/12/11

The ricotta cheese eaters / I mangiaricotta






















Vincenzo Campi
(Cremona, 1536 - Cremona, 10-03-1591)
Mangiaricotta, 1585 ca., Cremona, collezione privata

Another Vincenzo Campi's painting of the 500's inspired to throat and flesh pleasures. He is known not only for his famous still life paintings but also for the funny scenes, full of lower class people with grotesque faces and seductive women; the painings are inspired to the coeval Flemish painting full of hidden erotic meanings.

Ancora un quadro del cinquecento del cremonese Vincenzo Campi ispirato ai piaceri della gola e della carne.
Oltre che per le sue nature morte egli è conosciuto, infatti, per le sue celebri scene di genere dall’imprevedibile lato buffonesco, abitate da popolani dai volti grotteschi e caricaturali e da donne procaci e ammiccanti; sono quadri ispirati alla coeva pittura fiamminga e carichi di reconditi significati erotici.

Try the recipe / prova la ricetta
Listen to the music / ascolta la musica

04/12/11

Baustelle - Colombo (video clip)



Colombo is the second single of the fourth album of Baustelle Amen (2006) awarded with the Tenco Targa as best album of the year.

Baustelle is a indie rock Italian band born in 1996 in Montepulciano in the Siena province. The name of the group comes from a German word that means "construction site" "men at work". The band is formed by Francesco Bianconi (voice, guitars, Keybord), Rachele Bastreghi (voice, keyboards, drums) and Claudio Brasini (guitars). This song is inspired to the famous American Colombo lieutenant of a famous tv movie and talks about the hypocrisy of the upper class.
www.baustelle.it

Colombo“ è il secondo singolo del quarto album dei Baustelle Amen (2008) premiato con la Targa Tenco per il miglior album dell'anno.

I Baustelle sono un gruppo musicale indie rock italiano nato nel 1996 a Montepulciano in provincia di Siena. Il nome del gruppo nasce da una parola tedesca che significa "cantiere", "lavori in corso". Il gruppo è formato da Francesco Bianconi (voce, chitarre, tastiere) , Rachele Bastreghi (voce, tastiere, percussioni), Claudio Brasini (Chitarre)

Il brano è ispirato al famoso Tenente Colombo dell’omonima serie televisiva americana e parla dell'ipocrisia delle classi agiate.

www.baustelle.it


Try the recipe / Prova la ricetta

Watch the painting / Guarda il quadro


Brussel sprouts and apples / Cavoletti di Bruxelles e mele


INGREDIENTS
(quantity as you prefer)
Brussels sprouts
apples
moked ham typical of Tirol
onion
olive oil
salt
hot pepper





Clean the sprouts and take the hardest external leaves off. In a pan brown some cut onion and the slices of smoked ham, then add the entire sprouts (or half if too big) and some water and let them cook for 7/8 minutes.At this point add the apples cut in little cubes , salt and hot pepper and let cook for 5 minutes more. The sprouts should be ready (test them with a fork).



INGREDIENTI
(quantità a piacere)
cavoletti di bruxelles
mela
speck
cipolla
olio extra vergine d'oliva
sale
peperoncino




Lavate i cavoletti e togliete le foglie esterne più rovinate. In una padella soffriggete la cipolla e lo speck a striscette, poi aggiungete i cavoletti interi (o tagliati a metà se sono troppo grandi) e un po' d'acqua e lasciate cuocere per 7/8 minuti. A questo punto buttate la mela a cubetti, il sale e il peperoncino, lasciate cuocere altri 5 minuti, i cavoletti dovrebbero essere pronti (sentiteli con la forchetta).


03/12/11

Arcimboldo































Giuseppe Arcimboldo
(Milano, 1527 - Milano, 07-11-1593)
Summer / Estate, 1572 - Denver Art Museum

Arcimboldo is mostly famous for its grotesque heads made of objects or same kind elements (fruits, fishes, birds, books...). The painting is part of a work about the four seasons that Arcimboldo repainted a lot of times for the Asburg emperor. There exist different versions.

Arcimboldo è noto soprattutto per le sue grottesche teste composte da oggetti o elementi dello stesso genere (prodotti ortofrutticoli, pesci,uccelli, libri...). Il quadro fa parte di una raccolta riguardante le quattro stagioni che poi Arcimboldo ha più volte ridipinto su richiesta dell'imperatore d'Asburgo. Ne esistono quindi versioni diverse.


Try the recipe / prova la ricetta
Listen to the music / ascolta la musica


28/11/11

Max Gazzè -While you are sleeping / Mentre Dormi



While you are sleeping is a song of Max Gazzé part of the sound track of th movie Basilicata Coast to Coast (2010) where he debuts as an actor (in the video some scenes of the movie).
Max Gazzé was born in Rome but his origins are Sicilian too (his father is from Scicli Ragusa). He spent his childhood in Belgium. At 6 years old he started to study piano and at 14 he studied the electric bass amd starts to play with several bands in the Brussel clubs (and here it is the connection with the recipe for the zealous!!!) After some years he move in south France where he works as artistic productor too. A lot of concer tours bring him in the Netherlands. In 1994, 1995 he works at his first album, Against a sea wave, presented unplugged during Franco Battiato tour. Up to now he published 11 albums.

" While you are sleeping I protect you
and I graze you with my fingers
I breath you and I hold you
to have you forever..."

Mentre dormi è una canzone di Max Gazzé presente nella colonna sonora del film Basilicata coast to coast che lo vede per la prima volta debuttare come attore (nel video alcuni spezzoni del film).
Max Gazzé è romano di nascita, con origini siciliane (il padre è di Scicli, Ragusa), ha vissuto l'infanzia in Belgio. A 6 anni inizia a studiare pianoforte, a 14 anni si dedica invece al basso elettrico e comincia a esibirsi con diversi gruppi nei locali di Bruxelles (ed ecco per gli appassionati il collegamento con la ricetta!!!). Dopo qualche anno si trasferisce nel sud della Francia dove lavora anche come produttore artistico (Pyramid, Tiziana Kutich). Varie tournée lo portano anche nei Paesi Bassi. Nel 1994 e 1995 lavora alla realizzazione del primo album, Contro un’onda del mare, pubblicato nel gennaio 1996 e presentato in versione acustica nel tour di Franco Battiato. Finora ha pubblicato 11 album.


"Mentre dormi ti proteggo
e ti sfioro con le dita
ti respiro e ti trattengo
per averti per sempre..."


try the recipe /prova la ricetta

watch the painting / guarda il quadro

26/11/11

Honey artichokes / carciofi al miele

Finally it's time for artichokes!


INGREDIENTS for 4 people

8 artichokes (better the Sardinia type with thornes)
garlic

parseley
chestnut honey

lemon
olive oil

salt and pepper




The biggest engagement in this recipe is cleaninig the artichokes: remove the hardest esternal leaves, cut the ends, enlarge the leaves with fingers and insert a mixture of garlic and parseley. Oil the bottom of the pan, put the artichokes upside down in the pan, put salt, pepper, add a little of honey on each artichoke and sprinkle with lemon. Be careful not to throw the sticks put cut the most hard part of them and insert their hearts among the artichokes. Thety are a deliciousness! Let the artichokes brown in the oil and then add a little water (add some more during the cooking if necessary). Let thme cook for about 20 minutes (every once in a while take a look and mash them a little with a fork): they are ready when the fork easily enters the artichoke heart.


Finalmente è tempo di carciofi!

INGREDIENTI per 4 persone

8 carciofi (meglio se quelli sardi con le spine)
aglio
prezzemolo
miele di castagno
limone
olio extra vergine di oliva
sale e pepe




L'impegno più grosso in questa ricetta è quello di pulire i carciofi: eliminate parecchie delle foglie esterne più dure, tagliate le punte, allargate un po' le foglie con le dita e inseritevi un trito di aglio e prezzemolo. Ungete il fondo di una pentola di olio, mettete i carciofi preparati a testa in giù, salate, pepate, aggiungete un filo di miele su ogni carciofo e spruzzate il tutto con il limone. Mi raccomando, non buttate i gambi, togliete la parte più fibrosa e inserite i cuori dei gambi tagliati a tocchi fra le teste, sono una prelibatezza. Fate rosolare un attimo i carciofi nell'olio e poi aggiungete poca acqua (semmai aggiungetene di tanto in tanto se ce ne fosse bisogno). Lasciate cuocere per una ventina di minuti (ogni tanto date un'occhiata e schiacciate un po' le teste con la forchetta): sono pronti quando la forchetta entra facilmente nel cuore del carciofo.

guarda il quadro
ascolta la musica


25/11/11

Vegetables / Ortaggi























Vincenzo Campi
(Cremona, 1536 - Cremona, 10-03-1591)
Still life of fruit, vegetables and roses / Natura morta di frutta, ortaggi e rose, 1580-1590 circa

Private collection / Collezione privata

Vincenzo, with his two brothers Campi, was an animator of Cremona cultural life in'500. He had an important role in the artistic research that signed the passage to the modern naturalistic vision, based on the effects of light, perspective space and it opened the road to the "life drawing" with the intoduction of specific subjects and still life.

Vincenzo, insieme ai suoi due fratelli Campi, fu animatore della vita culturale artistica cremonese del '500. Ha avuto un importante ruolo nella ricerca artistica che segna il passaggio alla visione naturalistica moderna, basata sugli effetti di luce, sullo spazio prospettico e in particolar modo apre la strada alla "pittura dal vero" con l'introduzione dei soggetti di genere e della natura morta.


Try the recipe / prova la ricetta
Listen to the music / ascolta la musica

Francesco Guccini Autumn /Autunno


Autumn is a song from the Album Seasons (200) of Francesco Guccini

"Autumn makes you sleepy,
day light is a moment
that breaks in and quickly vanishes:
clear metaphor of what is our life."


Francesco Guccini (Modena June 14th 1940) is a musician, a writer and it is considered one of the most important and well known Italian singer song writers. His official debut was in 1967 with the album Folk beat n.1 (but in 1960 he wrote the Antisocial). In more than 40 years he published more than 20 albums.The text of his songs are considered poetry works and show a great intimacy with the use of the poetic line so that he is studied in schools as an examples of contemporary poet.

Autunno è un brano tratto dall'album Stagioni (2000) di Francesco Guccini

"L'autunno ti fa sonnolento,
la luce del giorno è un momento
che irrompe e veloce è svanita:
metafora lucida di quello che è la nostra vita... "

Francesco Guccini (Modena, 14 giugno 1940) è un musicista, scrittore ed è fra i più importanti e noti cantautori italiani. Il suo debutto ufficiale risale al 1967 con l'album Folk beat n.1 (ma già nel 1960 aveva scritto L'antisociale); in una carriera ultraquarantennale ha pubblicato oltre venti album di canzoni. I testi dei suoi brani vengono spesso assimilati a componimenti poetici e denotano una familiarità con l'uso del verso tale da costituire materia di insegnamento nelle scuole come esempio di poeta contemporaneo.

Try the recipe / prova la ricetta

Watch the painting /guarda il disegno


06/11/11

How do you want me? / Come mi vuoi? Paolo Conte


How do you want me? by Paolo Conte ( 1984)

" How do you want me, what do you give me,
where do you drag me?
Will you like me, will you understand me
will you be able to take me?
Take a sandwich and my indecent charm
and a Turkish music that will full the room of
sorceries, fireworks and bangers
hey man, how do you want me? ... "

I want you … as a Tiramisù!

Come mi vuoi? Di Paolo Conte (1984)

“Come mi vuoi,cosa mi dai,
dove mi porti tu?
mi piacerai, mi capirai
sai come prendermi?
Dammi un sandwich e un po' d'indecenza
e una musica turca anche lei
metti forte che riempia la stanza
d'incantesimi e spari e petardi
ehi! come mi vuoi? ...”

Ti voglio …come un Tiramisù!

Stefy's tiramisù

Tiramisù is famous all around the world and its origin is Italian. Stefy's Tiramisù is undoubtedly the number 1 in Tiramisù Top of the Pops. Exclusively for you her recipe!


INGREDIENTS ( for 6-8 persons)
5 eggs
17,6 oz. mascarpone
2,8 oz. powdered sugar
2 boxes of Pavesini (a light Italian biscuit ideal for making cakes)
coffee
bitter cocoa powder (2 tea spoons)



Take two medium size bowls. Divide yolks from egg whites. Add sugar to the yolks and beat the compound until it becomes an almost white cream. Add the mascarpone and beat for 2-3 minutes more. In the other bowl beat the egg whites until stiff and add it to the other compound. To obtain the more morbid cream the egg whites must be added with a spoon and very slowly (do not use crops or mixers). Take an oven dish and dip the Pavesini into coffee (tepid not hot) and go on with layers: a Pavesini layer and a cream layer. Finish with a cream layer and sprinkle with cocoa. Cover the oven dish and put in the fridge.
Have a nice meal!
Il Tiramisù è un dolce famoso in tutto il mondo e la sua origine è italiana. Nella hit parade dei Tiramisù quello di Stefy è indubbiamente il numero 1. In esclusiva per voi la sua ricetta!



INGREDIENTI (per 8-10 persone):
- 5uova
- 1/2 kg mascarpone
- 80 g zucchero a velo
- 2 scatole di Pavesini
- caffè
-cacao amaro in polvere (2cucchiaini)




Prendere 2 terrine di media dimensione. Dividere i tuorli dall'albume. Aggiungere lo zucchero ai tuorli e sbattere il composto finché si ottiene una crema il più possibile tendente al bianco. Aggiungere, poi, il mascarpone e sbattere per altri 2-3 minuti. Nell'altra terrina montare a neve gli albumi e poi aggiungerli alla crema precedentemente preparata. Per ottenere una crema più morbida e spumosa possibile, gli albumi montati vanno inglobati con cucchiaio e in modo lento (evitare frustini e sbattitori).Prendere una pirofila e iniziare a bagnare i Pavesini nel caffé (meglio se tiepido, non bollente) e procedere a strati: uno di Pavesini e uno di crema. Terminato l'ultimo strato di crema, passare una spolverata di cacao mediante un colino. Coprire la pirofila e mettere la torta in frigo.
Buon appetito!

28/10/11

Oranges, carrots and ginger soup / Zuppa d'arance, carote e zenzero






INGREDIENTS
10 carrots

1 not treated orange
1 piece of ginger

1 little onion
olive oil
salt



Slice the onion and brown it in a little oil, add the pieces of ginger and the orange juice, let it cook for a while; at this point add the pieces of carrots, a little water and salt. Let it cook until the carrots get soft (add water if needed) then mix everything. Serve with some oranges peels. You may vary the oranges, carrots and ginger quantities according to your desires.


INGREDIENTI
10 carote
1 arancia non trattata

1 pezzo di zenzero
1 cipolla piccola

olio extra vergine d'oliva
sale

Affettate la cipolla e soffriggetela in poco olio, aggiungete lo zenzero tagliato a pezzetti e il succo di un'arancia, lasciate cuocere un po'; a questo punto aggiungete le carote a pezzi, un po' d'acqua e un po' di sale; lasciate cuocere finché la carota sarà molle (se c'è bisogno aggiungete durante la cottura acqua); a questo punto frullate il tutto. Servite con qualche scorzetta d'arancia.Le quantità di arancia, carote e zenzero possono variare a seconda del prorpio gusto.

27/10/11

Old times funerals / Funerali d'altri tempi Nanni Svampa

Nanni Svampa (Milan February 28th 1938) is an Italian singer, writer and actor. He founded the musical and cabaret group The Owls. He translated a lot of Brassens's songs.

Old times funerals” is s a cover of Georges Brassens's "Les Funerailles D'antan"


Nanni Svampa (Milano, 28 febbraio 1938) un cantante, scrittore e attore italiano, fondatore del gruppo musicale e cabarettistico I Gufi.

"Funerali D'altri Tempi" è una cover di Georges Brassens's "Les Funerailles D'antan"

Watch the painting / guarda il quadro
Try the recipe / prova la ricetta

26/10/11

Living beings flowers / Fiori animati





















Ernst Kreildof
chrome lithography / cromolitografia
1925 ca. Germania



Try the recipe / prova la ricetta
Listen to the music / ascolta la musica

16/10/11

Pasta and beans / pasta e fagioli

Autumn is coming, at the market you'll find the first fresh bean, it is time for an excellent pasta and bean, a typical dish from Veneto Region.



INGREDIENTS
beans
carrots
onion
celery

lard or bacon
Parmesan cheese rind
short pasta
olive oil





Take the beans out of the skin (you may use the dried ones in this case you have to put them in water the night before), brown the carrots, the celery and the onion in oil, add the slice of bacon or lard, the Parmesan cheese rind, then add the beans, cover with water, add some salt and let it cook for an hour and a half. Mash (or blend) a third of the beans, add some water if the soup should be too thick, boil it and cook the pasta you prefer. Serve with a little oil and some pepper.




Si avvicina l'autunno, al mercato si trovano i primi fagioli freschi, è tempo di un'ottima pasta e fagioli, piatto tipico veneto.




INGREDIENTI
fagioli
carota
cipolla
sedano
lardo o pancetta

crosta di grana
pasta corta
olio di oliva



Sbacellate i fagioli (potete usare anche quelli secchi allora occorre metterli in ammollo la sera prima), soffriggete in un po' d'olio la carota, il sedano e la cipolla tritati, aggiungete una fetta di pancetta o lardo intera, la crosta del formaggio grana se l'avete, infine aggiungete i fagioli, coprite d'acqua, aggiustate di sale e fate cuocere per circa un'ora e mezza. Schiacciate (o frullate) un terzo dei fagioli, allungate un po' con acqua se la minestra dovesse risultare troppo densa, portate a ebollizione e cuocetevi la pasta che più vi piace. Servite con un filo d'olio e una macinata di pepe.

guarda il quadro
ascolta la musica

The dish washer / La lava piatti





























Giuseppe Maria Crespi detto Lo Spagnolo / called The spanish
(Bologna, 03 – 14 – 1665, Bologna, 07-16-1747)

The skivvy / La sguattera 1710-1715 Firenze, Galleria degli Uffizi

... and after an excellent feed there's always someone who must work!
... e dopo una bella mangiata c'è sempre qualcuno che deve lavorare!


Try the recipe / prova la ricetta
Listen to the music / ascolta la musica

11/10/11

Patty Pravo - Wonderful Thought / Pensiero stupendo

Patty Pravo, art name of Nicoletta Strambelli, is a famous Italian singer born in Veneto Region, Venice on April 9th 1948. She spent her youth in Venice with her grandmother and since she was very young she studied dance, piano and attended a course of orchestra leader too. Afterwards she spent some time in London and then she moved in Rome where she started to have success under the name of Guy Magenta. It is in the legendary Piper Club cult place of that period that she was discovered by the manager Alberigo Crocetta. The choice of her art name was made by the singer and it refers to Dante's Inferno. She has a very long and musical lucky carrier with the publication of 18 long player records from 1968 to 1990 and 10 cd from 1994 to 2011.

Wonderful Thought is a song of 1978.

http://www.coltempo.it/biografia/biografia.htm


Patty Pravo, nome d'arte di Nicoletta Strambelli è una famosa cantante nata a Venezia il 9 aprile del 1948. Trascorre i primi anni dell'adolescenza a Venezia con la nonna e fin da piccolissima studia danza e pianoforte, seguendo anche un corso di direzione d'orchestra. Successivamente trascorre del tempo a Londra e poi si trasferisce a Roma, dove comincia a farsi notare col nome di Guy Magenta. È al leggendario Piper Club, luogo di culto e autentico simbolo di un'epoca, che viene scoperta dal manager Alberigo Crocetta. La scelta del cognome d'arte Pravo, viene fatta dalla cantante in riferimento all'Inferno dantesco ("guai a voi anime prave", cioè malvagie). Ha una lunga e fortunata carriera musicale con la pubblicazione di 18 33 GIRI dal 1968 al 1990 e 10 cd dal 1994 al 2011.

Pensiero stupendo è un brano musicale uscito nel 1978.


http://www.coltempo.it/biografia/biografia.htm

Watch the painting / guarda il quadro
Try the recipe / prova la ricetta

09/10/11

Song by Lucio Dalla / Canzone di Lucio Dalla


Which is the connection between red turnips and this video, you may think?
Roundeness of turnips and roundeness of shapes!
... and the text of this Song of Lucio Dalla:

“Wooden head, cabbagehead
I would love you here too...
Being far from her, doesn't let me live
Being without her kills me...
Song look for her if you may
Tell her never to lose me
go among streets and people
tell this to her really...”

Lucio Dalla (Bologna, march 4th 1943) is a famous Italian singer songwriter, actor and director. His music career lasts almost 50 years of excellent artistic activity.

Qual è il collegamento tra le rape rosse e questo video direte voi?
Rotondità delle rape e rotondità delle forme!
...e il testo di Canzone di Lucio Dalla:
“Testa dura testa di rapa

Vorrei amarti anche qua…
Star lontano da lei non si vive

Stare senza di lei mi uccide...
Canzone cercala se puoi
dille che non mi perda mai
va' per le strade e tra la gente
diglielo veramente"

Lucio Dalla (Bologna, 4 marzo 1943) è un famoso cantautore, attore e regista italiano. La sua carriera musicale sfiora i 50 anni di attività artistica.

Red turnips with almonds and garlic

Not everybody likes red turnips , but try them this way and let us know !







INGREDIENTS
Red turnips
garlic
peeled almonds
lemon
olive oil
salt


Cook the red turnips in water until they become soft (you may use the pre cooked ones but we strongly advise you the fresh ones); in a pan brown garlic and almonds in olive oil until the garlic gets enough softaglio, then blend everything without making mincemeat of it. Dress the turnips with this sauce, lemon juice, salt and more olive oil if necessary. We didn't indicate the quantities because it depends on what you prefer but don't worry about exceeding with the garlic, once browned and blended it looses its intensity and gives an excellent taste!








INGREDIENTI
rape rosse
aglio
mandorle pelate
limone
olio extra vergine d'oliva
sale




Cuocete in acqua le rape rosse finché non saranno tenere (si possono usare anche quelle precotte ma vi consigliamo vivamente quelle fresche); in una padella rosolate nell'olio di oliva gli spicchi d'aglio e le mandorle fino a che l'aglio risulterà abbastanza tenero, frullate poi il tutto senza ridurre in poltiglia. Condite le rape con questo intingolo, il succo di limone, sale e, se necessario, dell'altro olio d'oliva. Non abbiamo messo le quantità perché va a piacere ma non temete di eccedere con l'aglio, rosolato e frullato perde d'intensità e dà un ottimo sapore.