27/04/11

Happy Easter! / Buona Pasqua!





























Gaudenzio Ferrari
(Valduggia, 1475 c. - Milano, 1546)
detail with invented instruments of the “Concert of angels” / particolare con strumenti di invenzione del “Concerto degli angeli”, 1534 - 1536
Saronno, Sanctuary/ Saronno, santuario

The painting is realized on the cupola of the sanctuary and it is the most crowded concert we have never seen. The musicians are sorted in small groups as if they follow the composition requirements of the musical writing. In this way they become expression of a message both acoustic and visual. We are struck by the wealth and variety of the instrumental iconography: ghirondas, flutes and drums that sign the passage from the cultured concert music to the popular and folklorist one; pipes, Alp horn and above all nyastaranga (an ancient Indian instrument) that indicate the presence of exotic and profane instruments. There are out of whole cloth instruments too.
A perfect introduction to Capossela music.

Il dipinto è realizzato nella cupola del santuario ed è il concerto di angeli più affollato che si conosca. I musicisti sono disposti a piccoli gruppi quasi a voler seguire le esigenze compositive della scrittura musicale, diventando espressione di un messaggio acustico oltre che visivo.
Colpisce la ricchezza e la varietà dell’iconografia strumentale: ghironde, ibridi di flauto e tamburi che segnano il passaggio dalla musica colta concertistica a quella folcloristico popolare; cornamuse, corno delle Alpi e soprattutto nyastaranga (antico strumento indiano) che indicano la presenza di una strumentazione esotica e profana e non mancano strumenti di pura immaginazione.
Una perfetta introduzione alla musica di Capossela

The Alive Man / L'Uomo Vivo


The traditional celebration of “ The alive man” in the town of Scicli (RG) Sicily
In the town of Scicli on Easter Day the statue of the Risen Christ called “ The Joy” raised by hundreds of arms in a exultation of sounds and colors, among applauses and deafening shouts is taken in procession through the town streets. The procession is very particular because the statue widely swings from right to left in a frantic way at the shout of: Joy, Joy, Joy! and accompanied by the music of the Real march and the Busacca Hymn. A shower of flowers'petals comes down from balconies at its passage. Christ looks crazy of joy because he came back from the dead and he is among men again.
The video presented by Vinicio Capossela is his interpretation of the original piece of Busacca.

He left Calvary and shroud
He left the cross and the pain
He woke up from his sleep and now He is always with us.

If God had abandoned Him
now the villagers are accompanying Him
What a joy to be able to hug Him
What a joy to take Him to dinner

His rays behind His back radiate Jo- Jo - Joy
His stretched fingers point at Jo- Jo – Joy
The hands explode because of Jo- Jo – Joy
He throws himself because of Jo- Jo – Joy

...He staggers and wobbles on the back of the crowd...

Until He arrives at the top, up in the sky, till He may see the sea
Up to life , to the beauty of life that should never end
Jo- Jo – Joy, Jo- Jo – Joy, Jo- Jo – Joy !!!!”


La tradizionale festa "dell'Uomu Vivu" a Scicli (RG) in Sicilia
Nel paese di Scicli il giorno di Pasqua la statua del Cristo Risorto detto "U Gioia" elevato da centinaia di braccia in un tripudio di suoni e colori, fra applausi ed urla assordanti viene portata in processione per le vie del paese. La processione è molto particolare perché la statua viene fatta vistosamente oscillare a destra e sinistra in maniera frenetica al grido: gioia, gioia, gioia! al suono della Marcia Reale e dell' Inno di Busacca. Una pioggia di petali di fiori scende dai balconi al suo passaggio. Il Cristo sembra pazzo di gioia di essere resuscitato e di essere di nuovo in mezzo agli uomini.
Il video presenta l'interpretazione del brano originale (inno di Busacca) con testo di Vinicio Capossela

“Ha lasciato il calvario e il sudario
Ha lasciato la croce e la pena
Si è levato il sonno di dosso e adesso per sempre per sempre è con noi

Se il Padre eterno l’aveva abbandonato
Ora i paesani se l’hanno accompagnato
Che grande festa poterselo abbracciare
Che grande festa portarselo a mangiare

Ha raggi sulla schiena irradia gio-gio-ia
Le dita tese indicano gio-gio-ia
Esplodono le mani per la gio-gio-ia
Si butta in braccio a tutti per la gio-gio-ia...

… Barcolla, traballa, sul dorso della folla

Fino a che arrivi in cima, fino al ciel, fino a che veda il mar
Fino a che vita, che bellezza è la vita mai dovrebbe finir
Gioia gioia gioia gioia gioia gioia“




Guess what? Eggs!!! / Indovinate? Uova!!!

Once during Lent people was not allowed to consume eggs and for this reason they cumulated till Easter: that's why in a lot of Italian traditional Easter dishes eggs are one of the principal ingredients. Besides eggs once cooked may last for more days.

EASTER BOILED EGGS
Ingredients
12 boiled eggs,
1 zucchini,
1 red pepper,
1 carrot,
1 onion,
mayonnaise,
lemon,
ginger,
smoked salmon,
8 crayfish tails,
1 avocado,
Tabasco,
lemon juice



Put eggs in a pot and cover them with cold water, when the water boils cook for 10 minutes and them let water cool down and then peal the eggs. Cut eggs in half and take the yolk out, then:
1st egg
Mix the yolks with salt, a little olive oil and thinly chopped zucchini, carrot and red pepper, fill the half egg whites and garnish with the onion.
2nd egg
Mix the yolks with mayonnaise, lemon juice and grated ginger; fill the half egg whites and garnish with stripes of zucchini rolled up in the smoked salmon.
3rd egg
Mix the yolks with the chopped avocado, salt, pepper, fill the half egg whites and garnish with the crayfish tails cooked brown with oil and two garlic cloves.

Durante il periodo della Quaresima un tempo la chiesa aveva proibito il consumo di uova che, causa la produzione continua delle galline, si accumulavano fino a Pasqua: da qui il motivo per cui in moltissimi piatti pasquali tradizionali italiani le uova sono l’ingrediente principale. Le uova inoltre si possono rassodare e così durano più giorni.
UOVA SODE A PASQUA

Ingredienti
12 uova sode
1 zucchina
1 peperone rosso
1 carota
1 cipollotto
maionese
limone
zenzero
salmone affumicato
8 code di gambero
1 avocado
tabasco

Mettere le uova in un pentolino e coprirle con acqua fredda, quando l’acqua bolle calcolare 10 minuti esatti, poi lasciare raffreddare l’acqua e pelare le uova.
Dividere le uova sode a metà per il lungo svuotarle dai tuorli poi:

uovo 1
amalgamare i tuorli con sale e poco olio d’oliva e zucchina, carota e peperone tagliati a piccoli pezzi, riempire i mezzi albumi e guarnire con cipollotto
uovo 2
lavorare i tuorli con maionese, sale, succo di limone e zenzero grattugiato; riempire i mezzi albumi e guarnire con filetti di zucchina avvolti nel salmone affumicato
uovo 3
amalgamare i tuorli con dadini di avocado, sale, pepe, tabasco, limone; guarnire con code di gambero rosolati in padella con un po' d'olio e due spicchi d’aglio.

17/04/11

My brother, you are looking at the world / Mio Fratello che guardi il mondo

Ivano Fossati - My brother, you are looking at the world
“Lindbergh- Letters from above the rain” (1992)
Ivano Fossati - Mio fratello che guardi il mondo
"Lindbergh - Lettere da sopra la pioggia"(1992)

"Brother, you are looking at the world
and the world doesn't look like you
Brother, you are looking at the sky
and the sky isn't looking at you
If there is a road under the sea
sooner or later it will find us
If there isn't a road inside people's heart
sooner or later it will be marked out..."

"Mio fratello che guardi il mondo
e il mondo non somiglia a te
Mio fratello che guardi il cielo
e il cielo non ti guarda
Se c'è una strada sotto il mare
prima o poi ci troverà
Se non c'è strada dentro il cuore degli altri
prima o poi si traccerà..."

The unexpected guest / L'ospite inattesa
































Ilario Fioravanti
(Cesena, 9-25-1922 – living / vivente)
Intellectual Rita 1989 / Rita l’intellettuale 1989
polychrome earthenware / terracotta policromata, cm 108×34x26

The unexpected and also demanding guest,
will we keep up with her expectations?

L’ospite inattesa e anche un po’ esigente,
saremo all’altezza delle sue aspettative?


A fast dish for your unexpected guest / Un piatto veloce per l'ospite inatteso



RED ONION SPAGHETTI
Ingredients for 4 people
11,3 oz of Spaghetti
4 olive oil spoons
5 red onions
a clump of parsley
8 salted oil anchovies
6 of basil leaves
chilly pepper

Cut the onions, put them in a pan with the oil and let them wither on a medium flame for 6 minutes. Add the chopped parsley and let brown for 3 more minutes. Than let anchovies melt in the sauce.
Drain the spaghetti, dress them with the sauce, add the basil leaves, some chilly and serve.


SPAGHETTI ALLA CIPOLLA ROSSA
Ingredienti per 4 persone
320 gr di spaghetti
4 cucchiai d’olio extravergine d’oliva
5 cipolle rosse
un ciuffo di prezzemolo
8 acciughe salate sott’olio
sei foglie di basilico
peperoncino piccante

Affettate a velo le cipolle, mettetele in padella con tutto l’olio e fatele appassire a fuoco moderato per 6 minuti; unite alle cipolle il prezzemolo tritato e continuate a soffriggere per altri 3 minuti quindi sciogliete nel condimento le acciughe.
Scolate gli spaghetti, conditeli con il sugo preparato, aggiungete le foglie di basilico strizzate, del peperoncino piccante e servite subito.

Buon appetito!


vedi il quadro


12/04/11

Just for singing / Tanto pe' canta'

Tanto pe' cantà (Just for singing) is a Roman dialect popular song written by Ettore Petrolini (Roma, 1884-1936) who was an Italian actor, dramatist, writer and scriptwriter specialized in the comic genre. It is considered one of the most important exponent of the so called Minor Theater.
We present it to you in the interpretation of Saturnino (Nino) Manfredi (Castro dei Volsci 1922-Roma 2004) who was a very famous Italian actor , director and scriptwriter.

To make life less sour
I bought this guitar
and when the sun sets and dies
I feel my singer heart.
My voice is little and out-of-tune
it's not necessary to serenade somebody,
but it is just to be able
to dream early at night.
Just for singing...”

Tanto pe' cantà è una canzone in dialetto romanesco di Ettore Petrolini (Roma, 1884-1936) che è stato un attore, drammaturgo, scrittore e sceneggiatore italiano specializzato nel genere comico. È considerato uno dei massimi esponenti di quelle forme di spettacolo a lungo considerate come teatro minore.
Il testo scanzonato, dal tono in apparenza modesto e disimpegnato della canzone rivela invece sottile sensibilità e spirito ironico.
Ve lo presentiamo nell'interpretazione di Saturnino (Nino) Manfredi (Castro dei Volsci 1922-Roma 2004) che è stato un noto attore, regista e sceneggiatore italiano.

“Pe' fa la vita meno amara
me so comprato 'sta chitara,
e quann'er sole scende e more
me sento 'n còre cantatore.
La voce è poca ma 'ntonata,
nun serve a fà la serenata,
ma solamente a fà in magnera
de famme un sogno a prima sera.
Tanto pe' cantà...”

Puntarelle


In Rome the so called “puntarelle”  are a kind of long leaves chicory sprouts. You may find them at the market in Spring and they are a delicious appetizer or a refreshing side dish.







For 4 people
A cluster of “puntarelle”
5 anchovies
2 garlic cloves
1 hard boiled egg
half a lemon

Cut puntarelle in slices and put them in a bowl of cold water with ice cubes, that will make them “curl”. In a pan melt the anchovies in olive oil, add the chopped garlic and after some minutes the mashed hard-boliled egg. Drain the puntarelle and dress them with the sauce, add some lemon juice, mix and serve. 
watch the painting

Quelle che a Roma vengono chiamate puntarelle sono i germogli della catalogna spigata. Si trovano al mercato in primavera e sono un ottimo antipasto o un rinfrescante contorno.
 










per quattro persone
un cespo di puntarelle
5 acciughe
2 spicchi d'aglio
1 uovo sodo
mezzo limone

Tagliate a filetti le puntarelle e mettetele in una ciotola piena di acqua fredda e ghiaccio, che le farà "arricciare". In un padella sciogliete nell'olio d'oliva qualche acciuga, mescolate dell'aglio a pezzetti e dopo qualche minuto aggiungetevi un uovo sodo schiacciato. Condite in una terrina le puntarelle scolate dall'acqua con l'intingolo preparato, aggiungete un po' di succo di limone, mescolate e servite.

Puntarelle green color / Color verde puntarelle

Umberto Boccioni
(Reggio Calabria, 10-19-1882 - Verona, 8-17-1916)
States of mind I - Those who stay, 1911
Stati d’animo I - Quelli che restano, 1911
Milano, Civiche Raccolte d’Arte
Umberto Boccioni
(Reggio Calabria, 10-19-1882 - Verona, 8-17-1916)
States of mind II - Those who stay, 1912
Stati d’animo II - Quelli che restano, 1912
New York, The Museum of Modern Art




















 




























Puntarelle green color for these two paintings of the most important italian futurist exponent. Two different versions of the same theme, an attempt of translating feelings and emotions through color and sign.
The two paintings are out-and-out musical variations of the theme of departure, with its leave taking or regrets and the languor of those who stay.

Color verde puntarelle per queste due tele del maggior esponente dell’arte futurista italiana. Due differenti versioni dello stesso tema, il tentativo di tradurre sentimenti e sensazioni attraverso il segno e il colore.
I due dipinti sono vere e proprie variazioni musicali sul tema della partenza, con i saluti di commiato o le manifestazioni di rimpianto, di languore di chi resta.


04/04/11

The poultry dealer / La pollivendola
















Vincenzo Campi
(Cremona, 1536 - Cremona, 10-03-1591)
The Poultry dealer, 1580-90 / La pollivendola, 1580-90
Milano, Brera Picture Gallery / Milano, Pinacoteca di Brera

In this as in other of his famous popular life scenes, inspired by the contemporary Flemish painting, an unexpected clownish side appears. Popular grotesque and burlesque faces stand out, seductive and saucy women, animals, crockery and... eggs.

In questa come in altre sue celebri scene di vita popolare, ispirate alla coeva pittura fiamminga, emerge un imprevedibile lato buffonesco, spiccano volti popolari grotteschi e caricaturali, donne procaci e ammiccanti, non mancano animali, ceste, stoviglie e… uova.

Chicken salad and omelette / insalata di pollo e frittata





CHICKEN SALAD AND OMELETTE
Ingredients for 4 people
1 chicken
1 carrot
1 white onion
1 red onion
3 eggs
1 red pepper
black olives


Boil the chicken for 45 minutes in plentiful little salted water, with a carrot, and the white onion cut in pieces (you may use the stock for other recipes). Take the chicken out the stock and cut it in small pieces. In a oily wide pan make a very thin omelette with a whole egg and 2 yolks, salt and pepper; let cool down and cut the omelette into little strips. Cut the red onion to little pieces and cook it for few
minutes in sweet and sour (a little olive oil, a sugar teaspoonful, a little salt and a vinegar squeeze). It must be cooked but remain crunchy. Cut the raw red pepper to very little pieces.
Put the different ingredients in a bowl and mix them adding more oil and salt if necessary. We advise you some hot pitted olives.


INSALATA DI POLLO E FRITTATA
per quattro persone
1 pollo
1 carota
1 cipolla bianca
1 cipolla rossa
tre uova
1 peperone rosso
olive nere

Lessate il pollo per circa 45 minuti in abbondante acqua leggermente salata, con una carota e una cipolla bianca tagliate a pezzi (il brodo che ne risulterà lo potete utilizzare per altre ricette). Toglietelo dal brodo e riducetelo a piccoli pezzi.
In una larga padella unta d'olio d'oliva fate una frittata molto sottile con un uovo intero e due tuorli, sale e pepe; lasciate raffreddare e tagliate poi la frittata a striscioline.
Tagliate la cipolla rossa a pezzetti e cuocetela per pochi minuti in agrodolce (un po' d'olio d'oliva, un cucchiaino di zuccherro, un pizzico di sale e una spruzzata d'aceto), deve essere cotta ma ancora croccante.
Affettate il peperone rosso crudo a sottili listarelle.
Unite i vari ingredienti in una terrina e mescolate aggiungendo dell'olio d'oliva e del sale se necessario. Vi consiglio delle olive denocciolate e piccanti.

Chicken of Liberties / Pollo delle Libertà

Chicken of Liberties – Vote for Gino the Chicken

This cartoon parodies the party founded by Berlusconi in 1994. His party was called Pole of Liberties while Gino the Chicken asks people to vote for the Pollo (Chicken) of Liberties.
“In my eyes there is strength , there is fury
I am the Lord's Anointed...
I stand up, the Happiness is running through
come on let's build the Chicken of Liberties”

Questo cartone fa la parodia del partito fondato da Berlusconi nel 1994. Il suo partito si chiamava Polo delle Libertà mentre Gino il Pollo chiede alla gente di votare per il Pollo delle Libertà
“Nei miei occhi c'è la forza, c'è il furore
sono stato appena Unto dal Signore...
M'alzo in piedi, scorre la felicità,
su fondiamo il Pollo delle Libertà”